英文履歴書の書き方ー英文履歴書の添削・作成|イーレジュメ
英文履歴書・英語応募書類のネイティブチェック・添削(校正・リライト)・作成・翻訳サービス
英文履歴書・英語応募書類のネイティブチェック・添削(校正・リライト)・翻訳・作成サービス
英文履歴書 英語レジュメ CV サンプル
英文履歴書内・各セクションの記載
方法は、英文履歴書の書き方
ご覧下さい。
  • HOME
  • >
  • 英文履歴書の書き方

英文履歴書の作成、書き方

英文履歴書の作成の基本・注意点について


参考 
*欧米での就活や, 人気ポジションへの応募に推奨される英文レジュメフォーマット, Simpleカバーレターの見本を見る.
**従来の英文レジュメ, カバーレターサンプルは各ページ左側「サービス案内」の下をご覧ください.
***LinkedInの有効な使い方: ヘッドハンターの目に留まりやすいcandidate(候補者)の文面とは?

英文履歴書の各セクションの書き方・記載例
Summary of Expertise (強みの要約)
Responsibilities (仕事内容)
Achievements (業績・功績)
記載不要な情報
Reference (自身の仕事ぶり、人間性をPositiveに証言してくれる人の連絡先リスト)
英文履歴書の記載事項と順序
使用フォントやカラー、フォーマット
住所・電話番号の書き方
Objective (応募ポジション)
所属先: 勤務期間、会社概要、所属部署+会社名、職種・役職)
Education (学歴、留学経験、奨学金、学業成績、トレーニング、所属団体等)
Qualifications (取得資格、PC・語学スキル)
アルバイト/ボランティア経験、個人情報

英文履歴書の主要(重要)構成要素英文履歴書(Resume/CV)・記載不要事項
英文履歴書 記載事項 英文レジュメ CV 英語履歴書 カバーレター アピール 作成 添削 校正 翻訳

英文履歴書の目次にあたります. ここでは細かい情報は書かず、応募ポジションにアピールする経歴, 業績, スキルを簡潔にまとめます. ここで読み手の興味を惹けば, 続く職務経歴部や書類全体を丹念に読んでもらえる確率が高まります.
記載ポイント:
1.応募ポジションにアピールする順に, 経験やスキル,  大まかな実績を記載。情報の取捨選択が重要!
2.箇条書きスタイル: 読み手の理解度が高まり,  記憶に残りやすい。※読み手が英語ネイティブとは限りません.
3.経験やハードスキルといった客観的事実を記載. 現在, ソフトスキルの記載は必要とされません.
4.自己PRはサマリーや略歴の中にまとめ, 具体的な志望動機はカバーレターへ.

英文レジュメ CV 英語履歴書 カバーレター アピール 作成 添削 校正 翻訳
  • 10 years’ comprehensive marketing experience with global insurance companies
  • Over 25 years of experience in handling legal matters ranging from contracts and litigation to legal consultation and intellectual property to General Shareholder and Board of Directors’ meetings
  • 15 years of well-honed experience in total supply chain management, including logistics, forecasting, purchasing and inventory management
  • Managerial experience including team-building and human resources development
  • Management and team-leading skills acquired as a support lead, a bridging systems engineer and an IT analyst
  • Management skills to coordinate multiple projects simultaneously with frequently changed deadlines

英文レジュメ CV 英語履歴書 カバーレター アピール 作成 添削 校正 翻訳 以下の例文の中には, "フラフワード" (具体的な価値を示さない曖昧な言葉)と捉えられるものも含まれます. 「チームプレイヤー」「勤勉」「優れたコミュニケーション能力」などは, よく使われますが、具体的な能力や成果を示しておらず, 主張に過ぎないと見なされてきています. 曖昧な言葉を特定し, 具体的な行動や測定可能な成果に置き換えましょう. 合理的な観点からは, ハードスキルの記載のみで構いません.     

  • Strong leadership, communication, creative and analytical skills
  • Experienced team player with effective communication skills
  • Strong communication and presentation skills; able to interface at all stakeholder levels
  • Ability to handle complaints under pressure and to resolve them successfully
  • Fluent in English, both spoken and written; experienced in translating and working as an interpreter for both English and Japanese
  • Highly motivated, self-driven and result-oriented with the abilities to take prompt and decisive action in unexpected situations.
  • A harmonious team player with resourcefulness to avoid stress and manage pressure situations
英文履歴書(Resume/CV) 英語履歴書 カバーレター アピール 作成 添削 校正 翻訳

主要業務から書きます. 応募要項を確認しながら, 必要とされる経験の記載漏れに注意してください. PJベースの仕事が多く, 情報が膨大になる場合は, 応募ポジションにアピールするPJに絞ります.

英文レジュメ CV 英語履歴書 カバーレター アピール 作成 添削 校正 翻訳 Responsibilities
  • Managed purchasing and inventory of ¥3+billion annually
  • Handled team of data entry operators.
  • Liaison between project leaders at US headquarters—analyzed technical issues, determined accountability for problem solutions, and reported progress of projects
  • Supervised a staff of 15 including 3 managers
  • Support HR on hiring of overseas’ talent and help the foreign recruits to settle in Japan.
  • Performed cost and pricing analysis
  • Solved technical issues and negotiating terms & conditions, including prices of S/W & H/W with major vendors
  • Overseeing translation of technical documents (English to Japanese, Japanese to English)
  • Prepared budgets and purchasing plans, and managed new product development and supply chains
  • Mentored and coached team members as the team leader, reviewing their progress and field reports
  • Helped new foreign employees to acclimatize to the environment
英文レジュメ CV 英語履歴書 カバーレター アピール 作成 添削 校正 翻訳 Achievements 業績 功績


職歴ごとの達成事項を書きます. 数字を使って説明する場合, 目標値や昨対値といった比較対象も入れてください.昇進や社内表彰もここに書きます. 数字で業績を表しにくい職種の場合は無理に書く必要はありません.

英文レジュメ CV 英語履歴書 カバーレター アピール 作成 添削 校正 翻訳 業績・功績(Achievements)の書き方例
  • Helped build the company’s annual sales from nothing to $500 million and its employee base from two to 12 in two years.
  • Achieved sales targets by 5% in 2022.
    ※日本語でいう達成率100%は, 英語では±0と見なします. は2022年は販売目標を5%上回り達成したの意.
  • Compiled various business manuals for bills, checks, promissory notes, contract knowledge and travel contracts. Conducted in-house Education Program.
  • Twice promoted since joining company. Made manager in October 2017.
  • Played a key role in driving sales volumes up to 240% from 2018 - 2021.
  • Achieved JPY 50,000,000 sales in 2017 and 2018 fiscal year and accolade as Top sales person in my section, retaining the position for last 3 years, 2016.
  • Reduced labor cost by 25% comparison to 2017 through revising workflows, collaborating with relevant depts.
  • Won an Internal Excellent Leader Award among 30 sales leaders, Dec 2022.

英文履歴書イーレジュメ 見積もり お申込み
英文履歴書イーレジュメ・お問合せ
ページトップへ戻る
英文履歴書(Resume/CV) 英文レジュメ 英語履歴書 カバーレター 作成 添削 校正 翻訳英文履歴書(Resume/CV)記載不要事項英文履歴書(Resume・CV)英文レジュメ 英語履歴書 カバーレター 作成 添削 校正 翻訳
英文履歴書(Resume・CV)英文レジュメ 英語履歴書 カバーレター 作成 添削 校正 翻訳>英文履歴書(Resume・CV)英文レジュメ 英語履歴書 カバーレター 作成 添削 校正 翻訳

英米系企業に提出する履歴書に, 生年月日や性別, 婚姻ステータス, 子供の有無, 健康状態, 身体特徴, 信仰宗教などの情報は不要です. 欧州や新興国系企業に応募の場合、通常は生年月日のみ記載します.(Check 応募要項)

写真 英文履歴書(Resume・CV)英文レジュメ 英語履歴書 カバーレター 作成 添削 校正 翻訳

通常, 英文履歴書に写真貼付は不要です. 念の為、応募要項は確認してください.

退職理由 英文履歴書(Resume・CV)英文レジュメ 英語履歴書 カバーレター 作成 添削 校正 翻訳

退職理由は記載しません. 伝えたい場合は, カバーレターに書きます.

英文履歴書(Resume・CV)英文レジュメ 英語履歴書 カバーレター 作成 添削 校正 翻訳 希望給与

応募要項に目安は書かれていますが, 面接時に話してください. 履歴書には書きません.
希望の給与額を書くように指定されたら, カバーレター内に以下のような文面を書きます.  

  • It depends on the job responsibilities and benefits.
    それは, 仕事内容や福利厚生によります.
  • I’d like to discuss it when I know a little more about what will be required and I can demonstrate a little more about my worth to your organization.
    給与に関し, もう少し必要なことがわかった時点で, 私の価値を貴社にもう少し示せるようになったら, 話し合いたいと思います.
  • ¥6-7 million depending on the job responsibilities and benefits
    職務内容と福利厚生などの条件により, 600-700万円.
    ※Salary-Historyの提出が必要な場合は, 諸手当を除き, ボーナスを含んだ基本給だけを書くといいでしょう.
英文履歴書(Resume・CV)英文レジュメ 英語履歴書 カバーレター 作成 添削 校正 翻訳 趣味

趣味が仕事に直接関連していない限り記載不要です. ※記載が必要な場合は, 新卒者用サンプルを参照のこと.

英文履歴書(Resume・CV)英文レジュメ 英語履歴書 カバーレター 作成 添削 校正 翻訳 署名や作成日付

記載不要です. また, 履歴書上部に"Resume", "CV"の記載も不要です.

照会先(レファレンス) 英文履歴書(Resume・CV)英文レジュメ 英語履歴書 カバーレター 作成 添削 校正 翻訳

レファレンスとは, 個人の能力や資質を証明してくれる人(例:元上司や同僚, 恩師, 学友など)を指します. 通常, 応募時にレファレンス情報の提出は不要で, 応募先から求められた場合にのみ提出します. 問い合わせの際に, あなたに好意的な証言をしてくれる人を選びましょう. 履歴書の最後に, References available upon request (レファレンスは要請に応じて提供します)」と記載するのが一般的です. また, レファレンスを求められた場合には, 氏名, 所属先, 役職, 連絡先(メールアドレスや電話番号)を記載します.


英文履歴書イーレジュメ・お申込み
英文履歴書イーレジュメ・お問合せ
ページトップへ戻る
英文履歴書(Resume/CV)の主要(重要)構成要素英文履歴書(Resume/CV)・記載不要事項英文履歴書(Resume/CV)・書き方FQA
FAQ~英文履歴書(Resume/CV)の書き方について

※ページ左側のサンプル履歴書も参照ください. なお, 北米リクルーターが推奨の最新版Resume見本はこちらです.

英文履歴書(Resume/CV)の記載事項と順序

現在, 時系列で書かれた履歴書 (Chronological Resume)が主流です.
就職用と学術用の履歴書では, 記載事項や順序は若干異なります. ここでは, 就職用の英文レジュメについて述べます.

  • 1. 連絡先 (住所、携帯番号, メールアドレス, +LinkedIn, ポートフォリオのURL)
    2. Objective (応募ポジション+会社名)
    3. Profile (4.のSummaryにまとめて書いても構いません.)
    4. Summary of Expertise (アピールできる経験, 業績, スキル等)
    5. Professional Experience (所属先別の主要業務, PJ, 業績)
    6. Educational Proficiency (学歴や取得資格, 語学やPCスキル等)
    7. Extracurricular (社会活動、所属団体等)

    英文履歴書 英語職務経歴書 作成(Resume/CV) 英文履歴書(Resume/CV)・フォントスタイル&カラー

    フォントスタイル: Arial, Times New Roman, Century, Helvetica, Calibri, Futura, Garamond
    フォントカラー: 黒, 濃グレー, 濃紺

    英文履歴書(Resume・CV)英文レジュメ 英語履歴書 カバーレター 作成 添削 校正 翻訳 使用フォーマット

    Word, PDFが主流で, Textを指定されることもあります. PDF形式の履歴書は, ATS(Applicant Tracking System)によっては読み取れない可能性もあります. また, 複雑なフォーマットやグラフィック, 非標準フォントを使用すると, 情報が正しく解析されないリスクがあり, ATS対応を確実にするためには, テキストが明確で読み取りやすいシンプルなWord形式(.docx)で送ることが一般的に推奨されています.

    英文履歴書(Resume・CV)英文レジュメ 英語履歴書 カバーレター 作成 添削 校正 翻訳 住所

    応募先が国内の場合は国名は不要です. 海外へ(から)の応募には居住国を書きます.
    記載例 1:
    #601, 1-9-13 Ginza, Chuo-ku, Tokyo, XXX-0001, Japan
    (〒XXX-XXXX 東京都中央区銀座1-9-13-601)
    記載例 2:
    Osaka, Japan 英文履歴書(Resume・CV)英文レジュメ 英語履歴書 カバーレター 作成 添削 校正 翻訳 電話番号の書き方

    常に連絡のとれる番号を一つ書けば十分です.携帯電話番号を書いてください.
    応募先が海外の場合:日本の国番号(+81)を入れ, 携帯や市外局番の最初の"0"は省きます.

    英文履歴書(Resume・CV)英文レジュメ 英語履歴書 カバーレター 作成 添削 校正 翻訳 Emailアドレス

    フリーメール (Gmail, outlook, yahoo, iCloud, ProtonMail) が一般的です.


    英文履歴書イーレジュメ・お申込み
    英文履歴書イーレジュメ・お問合せ
    ページトップへ戻る
    英文履歴書(Resume・CV)英文レジュメ 英語履歴書 カバーレター 作成 添削 校正 翻訳 OBJECTIVE 応募職の書き方

    使い古された目的(Objective)文はやめましょう. 例えば「挑戦的なポジションを探してスキルを活かしたい」といった一般的な表現は避けてください (下記の1例目). 近年, 下記2例目のように, 応募ポジションと会社名のみを記載するのが主流です. 通常, 英文履歴書はカバーレターとセットで提出する為, 具体的な志望動機はカバーレターに書きます. Objectiveは重視されない為, スキルや業績を具体的に示す「職務要約 (Professional Summary)」, または「略歴 (Profile)」を作成しましょう. たとえば「マーケティングで5年の経験があり、ターゲットデジタルキャンペーンによってオンライン売上を40%増加させた」といった具体的な成果を記載することで, 採用担当者にすぐに価値を示すことができます.

    • To use my many years of experience and expertise in the field of HR/Administration to the best of ABC Japan’s expectations of an HR Manager.
    • HR Manager, ABC Japan Inc.  
    • To obtain a position that will enable me to use my well-honed corporate finance skills, including 3 years in corporate revitalization and 2.5 years experience in IPO-related undertakings.

    英文レジュメ 職歴

    最新の情報から過去に遡って書きます.

    英文履歴書(Resume/CV)・勤務期間 英文履歴書(Resume・CV)英文レジュメ 英語履歴書 カバーレター 作成 添削 校正 翻訳 会社名

      ABC Co.,Ltd., Tokyo

       出向先の書き方:
    DEF Co., Ltd.| A subsidiary of ABC Co., Ltd.; DEFはABCの(一つの)子会社
    Sent (dispatched) by ABC.|Seconded by ABC (ABC社より出向)

    英文履歴書(Resume・CV)英文レジュメ 英語履歴書 カバーレター 作成 添削 校正 翻訳 会社規模 業種

    業種形態(Type of business, Business), 従業員数(Employees), 資本金(Capital), 年間売上(Sales, Revenue)
    例えば, 誰もが知るような大企業や, 社名から業種が特定できる場合は, 業務形態などの記載は不要です. また, 東証一部上場会社等の情報も必要とされません.

    • Business: Traders of high-end Italian fashion and accessories brands.
      Employees: 200, Capital: ¥100 million, Sales: ¥2.5 billion
      会社案内:イタリア高級ファッション, アクセサリーブランドを扱う商社.
      従業員数:200人, 資本金:1億円, 年間売上:25億円
    • Business: A major Japanese chemical manufacture with capitalization of ¥15.5 billion and 25,000 employees (with stock listed on the First Section of the Tokyo Stock Exchange).
      会社案内:(東証第一部上場), 資本金155億円, 従業員25,000人の国内大手化学品メーカー
    英文履歴書(Resume・CV)英文レジュメ 英語履歴書 カバーレター 作成 添削 校正 翻訳 所属部署 職位 職名(Job title, Job Role)

    通常, 読み手は会社外部の人であり, 社内専用職名や役職名を書いても, 正しく理解されない可能性があります. 世間一般の呼称に変更する等、相手に正しい情報を伝えることを意識しましょう.

    • Administrator(管理部門事務職員), Accounting Staff(経理担当), QA Specialist(品質監査スペシャリスト), Sales Associate(営業補助), Sales Representative(営業担当), Account Executive(客担営業スタッフ), Processing Operator(バックオフィス業務スタッフ), Bank Teller(銀行窓口), Credit Analyst(信用調査役), Equity Analyst(証券アナリスト), Imvestment Consultant(投資コンサルタント), Secretary to Director(部長付秘書), Import Clerk(輸入事務), Purchasing Agent (購買担当), Public Relations Specialist (広報担当), Customer Service Representative (顧客サービス担当), Data Entry Clerk (データ入力), Mechanic (整備士), Electrical Engineer (電気工学技士), S.E(システムエンジニア), Web Marketing Staff(ウェブマーケティングスタッフ), 自営業者 (Self-employed, Freelancer, Independent *Consultant, Owner and Operator, Founder, etc.)
      職位:
      Team Leader (チームリーダー), Chief (主任・係長), Deputy Manager (課長代理), Manager (課長・次長・部長), Director (部長), Auditor (監査役), Board Director/Member (取締役), President/Managing Director, CEO (最高経営責任者), CFO (最高財務責任者), Founder (創立者)
      所属部署 + 会社名 + 所在地の都道府県:
      HR Department (Dept.), DEF Inc., Hyogo | General Affairs Division (Div.), GHL Corp., Hokkaido

    英文履歴書イーレジュメ・お申込み
    英文履歴書イーレジュメ・お問合せ

    ページトップへ戻る
    英文履歴書(Resume/CV)・EDUCATIONAL PROFICIENCY(教育的背景や資格の類)英文履歴書(Resume/CV)・学歴の書き方

    通常、最終学歴を書きます. 資格扱いなので在学期間は不要です.
    なお, 学士号以降の学歴は全て記載します. (博士→修士→学士)

    高校卒:




     



    高専卒:

    Mar 2020: General Course, Japan High School, Tokyo 
    (2020年3月日本高等学校普通課程卒業)
    Mar 2020: Osaka Prefectual A Commercial High School
    (2020年3月大阪府立A商業高校卒業)
    Mar 2018: Tokyo Metropolitan B High School
    (2018年3月東京都立B高校卒業)
    High School Equivalency Diploma (Japan)
    (大検資格取得) 

    Mar 2018: Dept. of Computer Science & Electronic Engineering, ABC Technical College, Fukuoka
    (2018年3月情報電子工学科・ABC工業高等専門学校卒業)

    短大卒(準学士): Mar 2008: Associate degree of English Literature, ABC Junior College, Tokyo
    (2008年3月 英文学準学士取得、ABC短期大学卒業)
    ※Associate degree=AA (Associate in Arts)
    大学卒(学士): Mar 2020: BA in English Literature, XYZ University, Tokyo
    Bachelor of Commerce (略:B.C. / BC), Bachelor of Laws (B.L.), BA in Political Science (Bachelor of Arts in Political Science)
    大学院卒(修士): Mar 2022: MBA, XYZ University, Tokyo
    Mar 2012: Master of Engineering, Department of Chemical Engineering, Graduated School of Engineering, Japan University, Tokyo 2011
    大学院卒(博士): Mar 2014: Ph.D.in Economics, J.D. (Doctor of Laws), M.D. (Doctor of Medicine)
    専門学校: Mar 2020: Diploma in Web Design, ABC Technical School, Kyoto
    準学士(短大卒)と同等資格の場合, AA-equivalent Diplomaと書きます.
    卒業見込み: MBA Candidate, June 2019 (2019年6月MBA取得予定)
    Bachelor of Literature (expected in March 2019)
    (2019年3月文学士取得予定)
    M.E.(under evaluation), March 2019
    (2019年3月工学修士取得予定 ※卒業審査待ち状態)
    中退 (退学): Apr 2020 to Mar 2021: Faculty of Laws, XYZ University, Tokyo (incomplete)
    ※2020年4月から翌年3月までXYZ大学法学部へ在籍 (中退) 

    英文履歴書(Resume/CV)・留学・研修旅行

    学生時代や, 語学留学, 海外でのトレーニング参加参経験を書きます.

    • Exchange Program, Sep 2015 to Jun 2016
      Department of Fine Art, ABC University, NY, USA
      (2015年9月-2016年6月 ニューヨーク, アメリカ ABC大学美術学部, 交換プログラム)
    英文履歴書(Resume/CV)・奨学金・賞

    奨学金や研究費を勝ち取ったり, 在学中の受賞経験もアピールします.

    • Fulbright Grant, 1990-1991 (1990年-1991年 フルブライト財団奨学金)
    • ABC Foundation Scholarship, 2005-2006 (2005年-2006年 ABC財団奨学金)
    英文履歴書(Resume/CV)・学業成績

    GPAを任意で記載する場合, 4点満点中3.2以上が望ましいと言われています.

    • B.A.in Economics, 2002 (Dean’s List) (2002年経済学部卒業, 成績優秀者)
    • Dean’s List- four consecutive semesters (成績優秀者名簿, 4学期連続)
    • GPA 3.6/4.0(成績平均3.6),Top 5% of the graduating class (卒業クラスの上位5%)、Class rank of 2/50 (50人中2位)
    英文履歴書(Resume/CV)・ワークショップやトレーニングプログラムへの参加履歴(Professional Trainings/Workshops)
    • Sybase Adaptive server- enterprise for WinNT - From ***(主催社名)- Tokyo(開催都市名)
    • SAP Implementation training - In house, Jun 2020 (2020年6月 SAP社内研修)
    英文履歴書(Resume/CV)・メンバーシップ(Memberships)

    所属している協会や団体を記入します. (任意)

    • Professional Membership: Japanese Nursing Association
      (所属団体:日本看護協会)
    • Affiliations and Memberships: Japanese Marketing Association
      (所属団体:日本マーケティング協会)
    • Note: 仕事に関連する情報を優先してください.
    英文履歴書(Resume/CV)・取得資格やパソコンスキル等の記載方法(Qualifications、Skills and Licenses)

    Note: 資格取得年月は忘れないように書いてください.

    • TOIEC (score) 800, May 2022
    • Test in Practical English Proficiency (EIKEN), pre 1st grade, May 2022 (準1級)
    • Secretarial Skills Test, Level 2, Jun 2020 (秘書検定2級)
    • Computer Proficiency: MS Word, Excel (advance), Access, PowerPoint, Adobe Photoshop ※MS WordやExcelを一般的に使いこなせる場合, 記載は不要です. 応募要項に書かれていれば, 履歴書にも記載します.
    英文履歴書(Resume/CV)・語学力(Languages)

    語学力が必要とされる応募ポジションには, 以下のように記載します.

    • Fluent in Japanese and English (日本語、英語流暢)
    • Native Japanese , good command of (over) English/ business-use English
      (日本語母語, 英語上級/ビジネスレベル)
    • Japanese (native), conversational English/ daily-use English
      (日本語母語, 日常英会話レベル)
    • Native Japanese, business level of Chinese (Mandarin)
      (日本語母語, ビジネスレベル標準中国語)
    英文履歴書(Resume/CV)・アルバイト・ボランティア

    新卒者は積極的にアピールしてください. それ以外は, 記載は特に求められません. 応募ポジションに関連することであればアピールしてください.
    新卒者サンプル内EXTRACURRICULAR ACTIVITIESセクションを参考にしてください.

    英文履歴書(Resume/CV), 個人情報の書き方(Personal Details), 英文職務経歴書の作成

    米企業へは, 生年月日や性別, 婚姻ステータスなどの個人情報は開示不要です. 欧州や新興国企業向けには, 生年月日と国籍を記載しておくと無難です.
    Date of Birth:
    米語: Oct 1, 1990 (1990年10月1日)
    英語: 1st Oct, 1990
    Nationality(国籍): Japanese, American, Korean, Chinese, Indian, French,...
    Sex (Gender=性別): Male (男性)/ Female (女性) ※記載不要です.
    Marital Status(婚姻状況): Single(独身), Married(既婚), Divorced(離別), Widower(寡夫), Widow(寡婦)
    ※↑独身, 既婚以外は回答不要と考えます.


    翻訳ツール vs ネイティブ校正

    英語や日本語に関わらず, 応募書類を作成するのは大きなハードルです. 近年, 自動外国語翻訳ツール (例: DeepL、ChatGPT) の精度が向上し, 利用できる場面も増えてきました. しかし, 仕上がりが一見完璧に見える場合でも, 注意すべき点があります。 自動翻訳ツールは便利で精度が高いものの, ビジネスやプロフェッショナルな文書, 特に英語の応募書類においては, これだけでは十分ではないことを以下説明します.

    1. ニュアンスや文脈の解釈

    自動翻訳ツールは言葉を忠実に翻訳する能力がありますが, 特定の文脈や文化的なニュアンスを正確に理解することが難しい場合があります. たとえば, 日本語の「強調したい点」が英語では適切に表現されないことがあり, それがプロフェッショナルな印象や説得力に影響する可能性があります.

    2. 文法や語彙の微妙な違い

    英語のネイティブスピーカーが直感的に使い分ける語彙や文法のニュアンスは, 自動翻訳では完全に再現できないことがあります. CVにおいては, 表現の一つ一つが重要であり, 微妙な違いが採用の可否を左右することもあります.

    3. 自然な表現への調整

    英語のネイティブスピーカーによる校正では, 文法の訂正に留まらず, 読み手にとって自然でわかりやすい表現に調整されます. 特に採用担当者や面接官は, 言語の細かな違いを無意識に察知するため, 完璧な英語で書かれたCVは大きな印象を与えます.

    4. 主語が曖昧な日本語特有の問題

    日本語では, 主語を言わなくても会話や文章が成立する場合が多く, 省略されることが一般的です. これが英語に翻訳される際, 意図しない意味に解釈される可能性があります. 自動翻訳ツールでは, 文脈に応じた主語の選択が難しいため, 履歴書のような正確さが求められる文書においては誤解が生じやすく, 例えば, 履歴書での「経験しました」や「担当しました」などの表現が, 自動翻訳では他者の行動として誤って訳されることがあります. 翻訳ツールを使う際, 不自然にであっても日本語文には主語を付けて, 外国語に変換してください. なお, 英語の履歴書の場合, 自分が主語の "I" は書きません.

    5. 業界特有の用語や表現

    業界ごとに異なる専門用語や慣用表現も, 自動翻訳ツールでは不完全に訳されることがあります. ネイティブスピーカーはその業界特有の言い回しを知っており, より的確な表現を提供することができます.

    6. 自動翻訳の限界

    自動翻訳ツールは便利で効率的ですが, あくまで補助的なツールです. 特に重要な書類, 例えば履歴書やビジネスドキュメントのように精度が求められる状況では, 翻訳後, プロフェッショナルな印象を強め, 正確かつ自然な英語表現を保証するネイティブ校正を勧めます.

    LinkedInの有効な使い方

    1.プロフィールの最適化

    プロフィール写真とヘッドライン: プロフェッショナルな写真を使い, ヘッダーには220文字以内で役職や専門分野を簡潔に記載し、自分のブランドを明確に伝えることが重要です。キーワードを意識して, 自分のスキルや業務内容を表現しましょう.

    要約セクション: 概要欄には, これまでのキャリアの実績を記載し, 関連するスキルをリストアップします. 要約は自己紹介の場であり, 専門性やキャリア目標を具体的に述べることが求められます. また, 興味深いエピソードや成果を含めて, 読み手の関心を引く内容にすることがポイントです. そして, 推薦を得ることが効果的です. LinkedInによると, 採用担当者の48%がスキル欄を参考にしています.

    2.ネットワークの拡大

    定期的につながりを増やす: 毎週100人までつながりリクエストを送ることができます. まずは, 過去の同僚や同窓生, 目指す企業の人々とつながりながら, 業界のリクルーターとつながることも目指してください.

    インフルエンサーとの交流: 業界のインフルエンサーをフォローし, 彼らの投稿に「いいね」やシェア, コメントをして交流を深めましょう.

    3.意味のあるコメントをする

    視認性を高める: 業界内で反響の大きい投稿にコメントすることで, あなたのコメントが多くの人に見られ, プロフィールが閲覧される可能性が高まります.

    考えたコメントを残す: 「おめでとう」や「素晴らしい」といったありきたりなコメントは避け, 価値や意味のある情報を自分の経験を交えてコメントしましょう.

    4.自分のコンテンツを作成

    専門知識の共有: 自分の経験や知識を共有することで, 他のユーザーにとって有益な情報源となり, その結果, フォロワーやネットワークを拡大できるというメリットがあります. たとえば, 業界のトレンドや課題に対する意見, 解決策, 成功事例などを投稿することが推奨されています. このようなコンテンツを共有することで, 自分のプロフェッショナルなブランドを強化し, リクルーターや雇用機会を引き寄せやすくなります.

    カスタムURL: LinkedInのプロフィールにカスタムURLを設定することで, よりプロフェッショナルに見せることができます. 特に名刺や履歴書に記載する際に役立ちます.

    LinkedIn活動: 毎日30分程度のLinkedIn活動を継続するだけで, リクルーターや新しい仕事の機会が増える可能性が高くなると言われています. 業界のトレンドに応じて内容を見直し, 常に新鮮な情報を提供しましょう.



  • ページトップへ戻る
    見積り/申込みフォーム送信後、自動返信メールが届かない場合はinquiry@eresume.jpへ書類を添付送付ください.

    英文履歴書イーレジュメ 見積もり お申込み
    英文履歴書イーレジュメ・お問合せ
    ページトップへ戻る