- HOME
- >
- 英文履歴書の書き方
英文履歴書の作成の基本・注意点について
1) 主語の省略、active動詞の使用と言った英文履歴書ルールに沿う。
※DeepL等で作成した英文は、履歴書英語と異なる為、十分確認してから使用されることを勧めます。
2) 社内用語を使わず、業界や第三者にも通用する語彙を使用。
3) 応募ポジションに対する情報、アピール漏れがないか確認。
4) 情報の重複や冗長な表現を避け、簡潔な文体で正確に伝わるかにフォーカス。
5) Reader-frindly: 読み手に負荷をかけないフォーマットの使用。
参考
※英文履歴書を一から作成する際、作成フォームの記載項目を参考にしてください。
※英文レジュメ、カバーレターサンプルは各ページ左側「サービス案内」の下をご覧ください。
英文履歴書の各セクションの書き方・記載例
Summary of Expertise (強みの要約)
Responsibilities (仕事の業務)
Achievements (業績・功績)
記載しない方がよい事項
Reference (自身の仕事ぶり、人間性をPositiveに証言してくれる人の連絡先リスト)
英文履歴書の記載事項と順序
使用フォントやカラー、フォーマット
住所・電話番号の書き方
Objective (応募ポジション)
所属先: 勤務期間、会社概要、所属部署+会社名、職種・役職)
Education (学歴、留学経験、奨学金、学業成績、トレーニング、所属団体等)
Qualifications (取得資格、PC・語学スキル)
アルバイト/ボランティア経験、個人情報


英文履歴書の目次にあたります。ここでは細かい情報は書かず、応募ポジションにアピールする経歴、業績、スキルを簡潔にまとめます。ここで読み手の興味を惹けば、続く職務経歴部や書類全体を丹念に読んでもらえる確率が高まります。
記載ポイント:
1.応募ポジションにアピールする順に、事実(経験/大まかな実績)、スキルを述べる。情報の取捨選択が重要。
2.箇条書きスタイル: 読み手の理解度が高まり、記憶に残りやすいです。※読み手が常に英語堪能とは限りません。
3.客観的事実を優先して記載。特に、職歴が長くなるほどソフトスキルの記載は不要となります。
4.本来、英文履歴書に自己PR部は不要です。サマリー部にまとめ、具体的な志望動機はカバーレターで伝えます。


- 10 years’ comprehensive marketing experience with global insurance companies
- Over 25 years of experience in handling legal matters ranging from contracts and litigation to legal consultation and intellectual property to General Shareholder and Board of Directors’ meetings
- 15 years of well-honed experience in total supply chain management, including logistics, forecasting, purchasing and inventory management
- Managerial experience including team-building and human resources development
- Management and team-leading skills acquired as a support lead, a bridging systems engineer and an IT analyst
- Management skills to coordinate multiple projects simultaneously with frequently changed deadlines



- Strong leadership, communication, creative and analytical skills
- Experienced team player with effective communication skills
- Strong communication and presentation skills; able to interface at all stakeholder levels
- Ability to handle complaints under pressure and to resolve them successfully
- Fluent in English, both spoken and written; experienced in translating and working as an interpreter for both English and Japanese
- Highly motivated, self-driven and result-oriented with the abilities to take prompt and decisive action in unexpected situations.
- A harmonious team player with resourcefulness to avoid stress and manage pressure situations


主要業務から書きます。 応募要項を確認しながら、必要とされる経験の記載漏れに注意してください。PJベースの仕事が多く、情報が膨大になる場合は、主要なPJに絞って記載したり、PJ専用の書類を別に作成するのも手です。


- Managed purchasing and inventory of ¥3+billion annually
- Handled team of data entry operators.
- Liaison between project leaders at US headquarters—analyzed technical issues, determined accountability for problem solutions, and reported progress of projects
- Supervised a staff of 15 including 3 managers
- Support HR on hiring of overseas’ talent and help the foreign recruits to settle in Japan.
- Performed cost and pricing analysis
- Solved technical issues and negotiating terms & conditions, including prices of S/W & H/W with major vendors
- Overseeing translation of technical documents (English to Japanese, Japanese to English)
- Prepared budgets and purchasing plans, and managed new product development and supply chains
- Mentored and coached team members as the team leader, reviewing their progress and field reports
- Helped new foreign employees to acclimatize to the environment

職歴ごとの達成事項を書きます。数字を使って説明する場合、目標値や昨対値といった比較対象も入れてください。昇進や社内表彰もここに書きます。
数字で業績を表しにくい職種の場合は無理に書く必要はありません。
※ご相談いただければアドバイスできると思います。


- Helped build the company’s annual sales from nothing to USD 500 million and its employee base from two to 12 in two years.
- Achieved sales targets by 5% in 2022.
※日本語の達成率100%は英語では±0と考えます。↑は2022年は販売目標 を5%上回って達成の意。 - Compiled various business manuals for bills, checks, promissory notes, contract knowledge and travel contracts. Conducted in-house Education Program.
- Twice promoted since joining company. Made manager in October 2017.
- Played a key role in driving sales volumes up to 240% from 2018 - 2021.
- Achieved JPY 50,000,000 sales in 2017/ 2018 fiscal year and accolade as Top sales person in my section, retaining the position for last 3 years, 2016.
- Reduced labor cost by 25% comparison to 2017 through revising workflows, collaborating with relevant depts.
- Won an Internal Excellent Leader Award among 30 sales leaders in December 2018.



米系企業に提出する書類に、生年月日、性別、婚姻ステータス、子供の有無、健康状態、身体の特徴、信仰宗教といった情報は記載不要です。欧州や新興国の場合、応募要項に書かれていなければ、生年月日のみでOKです。

通常、英文履歴書に写真貼付は不要ですが、応募要項を確認してください。

退職理由は履歴書に書きません。応募先に伝えておきたい場合は、カバーレターに書きます。

応募要項に目安は書かれていると思いますが、面接時に話すのが一般的で、履歴書には書きません。
希望の給与額を書くように指定されたら、カバーレター内に以下のような文面を書きます。
- It depends on the job responsibilities and benefits.
職務や福利厚生によります。 - I’d like to discuss it when I know a little more about what will be required and I can demonstrate a little more about my worth to your organization.
給与については、仕事の内容がもう少しはっきりし、貴社にとって私がどれだけ価値があるかをもう少し見ていただいてから、お話したいと思います。 - ¥6-7 million depending on the job responsibilities and benefits
職務内容と福利厚生などの条件により、600-700万円
※Salary-Historyの提出が必要な場合は、諸手当を除き、ボーナスを含んだ基本給だけを書くといいでしょう。

就職用の英文履歴書に記載不要です。※ページ左の新卒者英文履歴書サンプル参照

最新情報が記載されるわけで日付や署名、履歴書上部に"Resume", "CV"の記載も不要です。

個人の能力や資質について証明してくれる人です(例: (元)職場の上司や同僚、恩師や学友等)。応募先に求められるまでレファレンス情報の提出は不要です。 応募先が電話やメールであなたについて尋ねた際、ポジティブな証言をしてくれる人を選びます。通常、履歴書最下部に、References available upon request 書くのが一般的です。提出書類に記載が必要な場合は、レファレンスの、氏名、所属会社・組織名、役職(担当職名)、E-mail・電話番号を、履歴書の一番下に書きます。

※ページ左側のサンプル履歴書も参照ください。

当サービスでは以下を推奨します。
就職と学術用の履歴書では、記載事項や順序が異なる場合もあります。以下、就職用の英文レジュメについて述べます。
2. Objective (応募ポジション+会社名)
3. Profile (4.のSummaryにまとめて書いてもOKです。)
4. Summary of Expertise (アピールできる経験、業績、スキル等)
5. Professional Experience (所属先別の日常業務・PJ・業績)
6. Educational Proficiency (学歴や取得資格、語学・PCスキル等)
7. Extracurricular (社会活動、所属団体等)


フォントスタイル: Arial, Times New Roman, Century
フォントカラー: 黒/濃グレー
※文字化けしないPDFの場合、読みやすいフォントであれば制限はありません。

Wordファイル、PDFが好ましいです。

応募先が国内の場合は国名は不要です。海外へ(から)の応募には、居住国を書きます。 自宅と携帯電話番号の両方を記載する必要はありません。緊急用連絡ツールとなる、携帯番号の記載を勧めます。 フリーメール (Gmail, outlook, yahoo等) の使用を勧めます。氏名に直結したアドレスがベターです。 2023年現在、下記2例目のように、応募ポジションと会社名のみの記載が主流です。 海外では、英文履歴書とカバーレターをセットで提出するため、具体的な志望動機はカバーレターに書きます。
最新の情報から過去に遡って書きます。 現職:January 2015 to Present, Since January 2015 過去職:January 2015 to September 2022, Jan 2015 – Sep 2022
記載例)
#601, Sun Height, 1-9-13 Ginza, Chuo-ku, Tokyo, XXX-0001, Japan
(〒XXX-XXXX 東京都中央区銀座1-9-13 サンハイツ601号)
応募先が海外の場合:日本の国番号(+81)を入れ、携帯や市外局番の最初の"0"は省きます。

ABC Co.,Ltd., Tokyo
出向先 の書き方:
DEF Co., Ltd. (A subsidiary of ABC Co., Ltd.) DEFはABCの子会社
Sent (dispatched) by ABC

業種形態(Type of business, Business)、従業員数(Employees)、資本金(Capital)、年間売上(Sales, Revenue)
記載必須ではありません。また、東証一部上場会社等の情報は、ほぼ不要です。

- Business: Traders of high-end Italian fashion and accessories brands.
Employees: 200, Capital: ¥100 million, Sales: ¥2.5 billion
会社案内:イタリア高級ファッション、アクセサリーブランドを扱う商社。
従業員数:200人、資本金:1億円、年間売上:25億円 - Business: A major Japanese chemical manufacture with capitalization of ¥15.5 billion and 25,000 employees, with stock listed on the First Section of the Tokyo Stock Exchange.
会社案内:東証第一部上場、資本金155億円、従業員25,000人の国内大手化学品メーカー


通常、読み手は会社外部の人であり、社内専用職名や役職名を書いても、正しく理解されない可能性があります。世間一般の呼称に変更する等、相手に正しい情報を伝えることを意識してください。

- Administrator(管理部門事務職員), Accounting Staff(経理担当), QA Specialist(品質監査スペシャリスト), Sales Associate(営業補助), Sales Representative(営業担当), Account Executive(客担営業スタッフ), Processing Operator(バックオフィス業務スタッフ),
Bank Teller(銀行窓口), Credit Analyst(信用調査役), Equity Analyst(証券アナリスト), Imvestment Consultant(投資コンサルタント), Secretary to Director(部長付秘書), Import Clerk(輸入事務), Purchasing Agent (購買担当),
Public Relations Specialist (広報担当), Customer Service Representative (顧客サービス担当), Data Entry Clerk (データ入力), Mechanic (整備士), Electrical Engineer (電気工学技士), S.E(システムエンジニア), Web Marketing Staff(ウェブマーケティングスタッフ)
職位:
Team Leader (チームリーダー), Chief (主任・係長), Deputy Manager (課長代理), Manager (課長・次長・部長), Director (部長), Auditor (監査役), Board Director/Member (取締役), President/Managing Director (社長・MDは欧州系企業での使用が多い), Founder (創立者)
所属部署+ 会社名:
Sales Dept., ABC Co., Ltd., HR Department., DEF Inc., General Affairs Division., GHL Corp., Business Planning Div., etc.



通常、最終学歴を書きます。資格扱いなので在学期間は不要です。
なお、学士号以降の学歴は全て記載します。(博士→修士→学士)

高校卒:
高専卒: |
Mar 2020: General Course, Japan High School, Tokyo (2020年3月日本高等学校普通課程卒業) Mar 2020: Osaka Prefectual A Commercial High School (2020年3月大阪府立A商業高校卒業) Mar 2018: Tokyo Metropolitan B High School (2018年3月東京都立B高校卒業) Mar 2018: Dept. of Computer Science & Electronic Engineering, ABC Technical College, Fukuoka (2018年3月情報電子工学科・ABC工業高等専門学校卒業) |
![]() |
|
短大卒(準学士): | Mar 2008: Associate degree of English Literature, ABC Junior College, Tokyo (2008年3月 英文学準学士取得、ABC短期大学卒業) ※Associate degree=AA (Associate in Arts) |
![]() |
|
大学卒(学士): | Mar 2020: BA in English Literature, XYZ University, Tokyo Bachelor of Commerce (略:B.C. / BC), Bachelor of Laws (B.L.), BA in Political Science |
![]() |
|
大学院卒(修士): | Mar 2022: MBA, XYZ University, Tokyo Mar 2012: Master of Engineering, Department of Chemical Engineering, Graduated School of Engineering, Japan University, Tokyo 2011 |
![]() |
|
大学院卒(博士): | Mar 2014: Ph.D.in Economics, J.D. (Doctor of Laws), M.D. (Doctor of Medicine) |
![]() |
|
専門学校: | Mar 2020: Diploma in Web Design, ABC Technical School, Kyoto 準学士(短大卒)と同等資格の場合、AA-equivalent Diploma と書けます。 |
![]() |
|
卒業見込み: | MBA Candidate, June 2019 (2019年6月MBA取得予定) Bachelor of Literature (expected in March 2019) (2019年3月文学士取得予定) M.E.(under evaluation), March 2019 (2019年3月工学修士取得予定 ※卒業審査待ち状態) |
![]() |
|
中退 (退学): | Apr 2020 to Mar 2021: Faculty of Laws, XYZ University, Tokyo (incomplete) ※2020年4月から翌年3月までXYZ大学法学部へ在籍 (中退) |


学生時代や、語学留学、海外でのトレーニング参加参経験を書きます。

- Exchange Program, Sep 2015 to Jun 2016
Department of Fine Art, ABC University, NY
(2015年9月-2016年6月ニューヨーク、ABC大学美術学部、交換プログラム)


奨学金や研究費を勝ち取ったり、在学中の受賞経験もアピールします。

- Fulbright Grant, 1990-1991 (1990年-1991年 フルブライト財団奨学金)
- ABC Foundation Scholarship, 2005-2006 (2005年-2006年 ABC財団奨学金)


GPAを任意で記載する場合、4点満点中3.2以上が望ましいと言われています。

- B.A.in Economics, 2002 (Dean’s List) (2002年経済学部卒業、成績優秀者)
- Dean’s List- four consecutive semesters (成績優秀者名簿、4学期連続)
- GPA 3.6/4.0(成績平均3.6),Top 5% of the graduating class (卒業クラスの上位5%)、Class rank of 2/50 (50人中2位)



- Sybase Adaptive server- enterprise for WinNT - From ***(主催社名)- Tokyo(開催都市名)
- SAP Implementation training - In house, Jun 2015 (2015年6月 SAP社内研修)

所属している協会や団体を記入します。(任意)

- Professional Membership: Japanese Nursing Association
(所属団体:日本看護協会) - Affiliations and Memberships: Japanese Marketing Association
(所属団体:日本マーケティング協会) - Note: 仕事に関連する情報を優先してください。


Note: 資格取得年月は忘れないように書いてください。

- TOIEC (score) 800, May 2015
- Test in Practical English Proficiency (EIKEN), pre 1st grade, May 2015 (準1級)
- Secretarial Skills Test, Level 2, May 2008 (秘書検定2級)
- Computer Proficiency: MS Word, Excel (advance), Access, PowerPoint, Adobe Photoshop


語学力が必要とされる応募ポジションには以下のように記載します。

- Fluent in Japanese and English (日本語、英語流暢)
- Japanese native, good command of (over) English/ business-use English
(日本語母語、英語上級/ビジネスレベル) - Japanese (native), conversational English/ daily-use English
(日本語母語、日常英会話レベル) - Native Japanese, business level of Chinese (Mandarin)
(日本語母語、ビジネスレベル標準中国語)


新卒者は積極的にアピールしてください。それ以外の方は社会活動を簡潔に述べる程度で十分です。
書き方は、新卒者サンプル内EXTRACURRICULAR ACTIVITIESセクションをご参考ください。

米企業へは、生年月日や性別、婚姻ステータス、信仰宗教の情報は開示不要です。記載しないから不採用になることはありませんが、念の為、応募要項を確認してください。
欧州やアジア企業向けには、生年月日・国籍・性別・婚姻状況(任意)を記載しておくのが無難です。
Date of Birth:
米語: Oct 1, 1990 (1990年10月1日)
英語: 1st Oct, 1990
Nationality(国籍): Japanese, American, Korean, Chinese, Indian, French,...
Sex (Gender=性別): Male (男性)/ Female (女性)
Marital Status(婚姻状況): Single(独身), Married(既婚), Divorced(離別), Widower(寡夫), Widow(寡婦)
※↑独身・既婚以上のことは回答する必要はないと考えます。