 |
和文の職務経歴書・履歴書・面接原稿・ビジネス文書を日本人翻訳者が英訳し、ネイティブライターが世界標準レベルの英語に仕上げます。
- 日本人同士では通じたり共感されやすい表現であっても、外国人には誤解される可能性がある内容については、納品時にご説明し、必要に応じて変更をご提案します。
- ここでいう「世界標準の英語」とは、多国籍企業や国際機関で共有されている実用的な共通英語を指します。
- すべての訳文に対し、必ずネイティブチェックを実施します。
無料オプションサービス
|
|
- 英文履歴書 (Resume/CV)
- カバーレター, 推薦状
- 面接スクリプト
- 志望動機書, エッセー
- エントリーシート, アプリケーションフォーム
- LinkedIn, Blog記事
- ビジネス文書, 私信
- プレゼンテーション原稿
- 商品説明書他
- YouTube 英語字幕
|
 |
翻訳に時間をかけられない, 英語執筆に不慣れ, 言語の微妙なニュアンスやトーンを正確に伝え, 文化や業界に合わせた表現にしたいなど. |
 |
専門分野や難易度, ご依頼量により翻訳代金は変わります. |
5-15円/1文字 ※1つの書類内でも、内容によって翻訳料金が異なります。無料で対応できる部分がある一方で、業務内容や専門用語を含む箇所については、その難易度や専門性に応じて料金が変動します。 |
 |
- ※混雑状況によります. お急ぎの場合, 事前に納品日時をお問い合わせください.
|
 |
納品後のご質問や修正のご希望には、納得いただけるまで無料で対応いたします。
- 納品原稿に新たな内容を追記する場合は、追加された文字数に応じて別途料金を頂戴します。
|
 |
- 翻訳サービスでは、意訳は行わず、原文に忠実な翻訳を提供します。
- 字数制限がある場合でも、翻訳や校正の際に単語数の調整はいたしません。あらかじめ、以下の内容を参考に和文をご準備ください。
日本語を英訳すると、英語の単語数はおおよそ1/2~1/4になります(例:日本語500字 → 英訳で125~250語)。制限に合わせて翻訳前に原稿を調整いただくことで、作業時間と費用を抑えることが可能です。
|